Có sự khác nhau trong cách dùng từ giữa tiếng Việt và tiếng Anh đó là sự khác nhau về văn hóa của hai dân tộc. Một bên là phương Đông có nền văn hóa nông nghiệp, một bên là phương Tây có nền văn hóa du mục. Cho nên cùng một sự việc mỗi ngôn ngữ có sự diễn đạt khác nhau như trong các thành ngữ so sánh :
Trong tiếng Việt có các thành ngữ so sánh sau:
Giống nhau như đúc
Rối như tơ vò
Thẳng như ruột ngựa
Hiền như nai con
Thánh thiện như thiên thần
Xấu như ma lem…
Trong tiếng Anh cùng một ẩn ý như trên nhưng đối tượng so sánh lại khác nhau.
Giống nhau như hai hạt đậu.
(Like as two peas)
Mù như dơi
(As blind as a bat )
Thẳng như mũi tên
(As straight as an arrow)
Hiền như cừu non
(As gentle as a lamb)
Thánh thiện như chim bồ câu.
(As gentle as a dove)
Xấu như con đười ươi
(As ugly as an ape)
Nhưng thật là thú vị khi có những điểm tương đồng, giống nhau giữa hai ngôn ngữ:
Tiếng Việt ta có những thành ngữ sau:
Nhát như thỏ đế
Tiêu tiền như nước
Nhanh như chớp
Đen như than …
Tiếng Anh : As timid as a rabbit
To spend money like water
As quick as flash
As black as coal
Hiểu được sự khác nhau giữa hai nền văn hóa giúp cho ta thấy rõ và giải thích được những điểm dị biệt và tương đồng giữa hai ngôn ngữ.