Đóng góp của văn học dịch đối với văn hóa đọc của người Việt

Đây là nơi các thành viên Diễn đàn trao đổi các vấn đề về phương pháp luận và phương pháp học tập và nghiên cứu văn hoá học...

Re: Đóng góp của văn học dịch đối với văn hóa đọc của người

Gửi bàigửi bởi Lê T. Ngọc Hà » Thứ 4 01/03/17 23:20

Bài tập thực hành 2: Lập đề cương
Trên cơ sở phân tích đề tài, lập đề cương chi tiết cho đề tài đã chọn

Đề tài: Ảnh hưởng của văn học dịch đối với văn hóa Việt Nam hiện nay

CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN VÀ THỰC TIỄN
1.1. Cơ sở lý luận: Các khái niệm văn hóa, văn học dịch, ảnh hưởng
1.2. Cơ sở thực tiễn: Định vị Văn học dịch ở Việt Nam

CHƯƠNG 2: ẢNH HƯỞNG CỦA VĂN HỌC DỊCH ĐỐI VỚI VĂN HÓA NHẬN THỨC VÀ VĂN HÓA TỔ CHỨC
2.1. Ảnh hưởng của văn học dịch đối với văn hóa nhận thức
    2.1.1. Ảnh hưởng tích cực
    2.1.2. Ảnh hưởng tiêu cực
    2.1.3. So sánh với văn học trong nước và văn học tiếng nước ngoài
2.2. Ảnh hưởng của văn học dịch đối với văn hóa tổ chức
    2.2.1. Ảnh hưởng tích cực
    2.2.2. Ảnh hưởng tiêu cực
    2.2.3. So sánh với văn học trong nước và văn học tiếng nước ngoài
CHƯƠNG 3: ẢNH HƯỞNG CỦA VĂN HỌC DỊCH ĐỐI VỚI VĂN HÓA ỨNG XỬ
3.1. Ảnh hưởng tích cực
3.2. Ảnh hưởng tiêu cực
3.3. So sánh với văn học trong nước và văn học tiếng nước ngoài

KẾT LUẬN

Em vẫn còn nhiều vấn đề mơ hồ, không chắc chắn lắm. Có gì mọi người góp ý thêm cho em nhé. Em xin cảm ơn.
RANDOM_AVATAR
Lê T. Ngọc Hà
 
Bài viết: 27
Ngày tham gia: Thứ 6 17/02/17 21:20
Cảm ơn: 0 lần
Được cám ơn: 4 lần

Re: Đóng góp của văn học dịch đối với văn hóa đọc của người

Gửi bàigửi bởi Phiến » Thứ 5 02/03/17 5:26

Chào Hà, mình nghĩ là tên đề tài của bạn có vẻ không ổn lắm. Vì thầy có nhắc đi nhắc lại cụm từ trung tâm phải là danh từ hoặc cụm danh từ. Mình nghĩ "ảnh hưởng" hay "đóng góp" mới là động từ. Bạn có thể chỉnh sửa hoặc bổ sung là "Sự ảnh hưởng" hoặc "Sự đóng góp" có lẽ chuẩn hơn. Mình có ý kiến vậy thôi, còn lại đều khá oke. :)
RANDOM_AVATAR
Phiến
 
Bài viết: 35
Ngày tham gia: Chủ nhật 19/02/17 15:55
Cảm ơn: 0 lần
Được cám ơn: 4 lần

Re: Đóng góp của văn học dịch đối với văn hóa đọc của người

Gửi bàigửi bởi lê quốc duy » Thứ 5 02/03/17 12:27

Chào Hà, Duy nghĩ Hà có thể áp dụng cấu trúc của thầy Thêm để triển khai chương 2,3 nó sẽ phù hợp hơn:
CHƯƠNG 2: ẢNH HƯỞNG CỦA VĂN HỌC DỊCH ĐỐI VỚI VĂN HÓA NHẬN THỨC VÀ VĂN HÓA TỔ CHỨC
2.1. Ảnh hưởng của văn học dịch đối với văn hóa nhận thức
2.1.1 Nhận thức về con người (trước đây chưa tiếp cận với văn học dịch thì người Việt có nhận thức khác gì so với sau khi tiếp cận văn học dịch không)
2.1.1 Nhận thức về vũ trụ
2.2. Ảnh hưởng của văn học dịch đối với văn hóa tổ chức
2.2.1 Tổ chức đời sống cá nhân
2.2.2 Tổ chức đời sống tập thể
CHƯƠNG 3: ẢNH HƯỞNG CỦA VĂN HỌC DỊCH ĐỐI VỚI VĂN HÓA ỨNG XỬ
3.1. Ứng xử với môi trường tự nhiên
3.2. Ứng xử với môi trường xã hội
Trong mỗi mục tiểu mục Hà có thể chỉ ra yếu tố nào tích cực cần phát huy, yếu tố nào tiêu cực cần loại bỏ thì D nghĩ đề tài sẽ rõ và bố cục sẽ ổn hơn.
Học viên cao học khóa K17A
Lê Quốc Duy
RANDOM_AVATAR
lê quốc duy
 
Bài viết: 52
Ngày tham gia: Thứ 4 07/11/12 20:28
Cảm ơn: 4 lần
Được cám ơn: 6 lần

Re: Đóng góp của văn học dịch đối với văn hóa đọc của người

Gửi bàigửi bởi Nguyễn Hiền VHHK17A » Thứ 5 02/03/17 15:58

Phần 1.1 các khái niệm văn hoá, văn học dịch, và ảnh hưởng của văn hoá đến văn học dịch
Chị cảm thấy đề cương của e nó bị trùng lập kiểu gì á, hay là e thử chọn chỉ một thể loại văn học dịch của một quốc gia nào đó để giới hạn nội dung lại thử xem, ví dụ các tiểu thuyết ngôn tình chẳng hạn
RANDOM_AVATAR
Nguyễn Hiền VHHK17A
 
Bài viết: 39
Ngày tham gia: Thứ 2 20/02/17 7:02
Cảm ơn: 1 lần
Được cám ơn: 2 lần

Re: Đóng góp của văn học dịch đối với văn hóa đọc của người

Gửi bàigửi bởi Lê T. Ngọc Hà » Thứ 5 02/03/17 19:23

Phiến đã viết:Chào Hà, mình nghĩ là tên đề tài của bạn có vẻ không ổn lắm. Vì thầy có nhắc đi nhắc lại cụm từ trung tâm phải là danh từ hoặc cụm danh từ. Mình nghĩ "ảnh hưởng" hay "đóng góp" mới là động từ. Bạn có thể chỉnh sửa hoặc bổ sung là "Sự ảnh hưởng" hoặc "Sự đóng góp" có lẽ chuẩn hơn. Mình có ý kiến vậy thôi, còn lại đều khá oke. :)

Hi Phiến,
Cám ơn góp ý của Phiến nghen, nhưng theo Hà tra từ điển thì "ảnh hưởng" vừa là động từ và cũng vừa là danh từ. Còn "đóng góp" thì đúng là chỉ có nghĩa động từ, nhưng Hà thấy nhiều khi cũng có nơi dùng như danh từ. Hà xin ghi nhận. :)
RANDOM_AVATAR
Lê T. Ngọc Hà
 
Bài viết: 27
Ngày tham gia: Thứ 6 17/02/17 21:20
Cảm ơn: 0 lần
Được cám ơn: 4 lần

Re: Đóng góp của văn học dịch đối với văn hóa đọc của người

Gửi bàigửi bởi Lê T. Ngọc Hà » Thứ 5 02/03/17 19:27

lê quốc duy đã viết:Chào Hà, Duy nghĩ Hà có thể áp dụng cấu trúc của thầy Thêm để triển khai chương 2,3 nó sẽ phù hợp hơn:
CHƯƠNG 2: ẢNH HƯỞNG CỦA VĂN HỌC DỊCH ĐỐI VỚI VĂN HÓA NHẬN THỨC VÀ VĂN HÓA TỔ CHỨC
2.1. Ảnh hưởng của văn học dịch đối với văn hóa nhận thức
2.1.1 Nhận thức về con người (trước đây chưa tiếp cận với văn học dịch thì người Việt có nhận thức khác gì so với sau khi tiếp cận văn học dịch không)
2.1.1 Nhận thức về vũ trụ
2.2. Ảnh hưởng của văn học dịch đối với văn hóa tổ chức
2.2.1 Tổ chức đời sống cá nhân
2.2.2 Tổ chức đời sống tập thể
CHƯƠNG 3: ẢNH HƯỞNG CỦA VĂN HỌC DỊCH ĐỐI VỚI VĂN HÓA ỨNG XỬ
3.1. Ứng xử với môi trường tự nhiên
3.2. Ứng xử với môi trường xã hội
Trong mỗi mục tiểu mục Hà có thể chỉ ra yếu tố nào tích cực cần phát huy, yếu tố nào tiêu cực cần loại bỏ thì D nghĩ đề tài sẽ rõ và bố cục sẽ ổn hơn.


Hi Duy,
Cám ơn Duy nhiều nghen. Hà thấy là Duy hiểu được hướng đi của Hà rồi đó. Đúng là Hà làm theo cấu trúc 3 thành phần của thầy Thêm đó, ở trong Hà cũng nghĩ là sẽ chia ra theo y như Duy đề xuất luôn. Nhưng Hà muốn chú trọng đến ảnh hưởng tích cực và tiêu cực nên đưa nó ra làm tiểu mục chính. Hà xin ghi nhận góp ý của Duy và sẽ suy nghĩ lại rồi chỉnh sửa cho phù hợp.
RANDOM_AVATAR
Lê T. Ngọc Hà
 
Bài viết: 27
Ngày tham gia: Thứ 6 17/02/17 21:20
Cảm ơn: 0 lần
Được cám ơn: 4 lần

Re: Đóng góp của văn học dịch đối với văn hóa đọc của người

Gửi bàigửi bởi caothikieuvinh » Thứ 5 02/03/17 19:31

Hà ơi! Chị thấy tên các tiểu mục trong chương cuae em không ổn? Chị nhất trí với hướng triển khai của Duy? Em xem thêm phần lý thuyết Cấu trúc văn hóa ba phần của Thầy để tránh chệch hướng nha!
RANDOM_AVATAR
caothikieuvinh
 
Bài viết: 41
Ngày tham gia: Thứ 3 21/02/17 15:28
Cảm ơn: 0 lần
Được cám ơn: 2 lần

Re: Đóng góp của văn học dịch đối với văn hóa đọc của người

Gửi bàigửi bởi Lê T. Ngọc Hà » Thứ 5 02/03/17 19:35

Nguyễn Hiền VHHK17A đã viết:Phần 1.1 các khái niệm văn hoá, văn học dịch, và ảnh hưởng của văn hoá đến văn học dịch
Chị cảm thấy đề cương của e nó bị trùng lập kiểu gì á, hay là e thử chọn chỉ một thể loại văn học dịch của một quốc gia nào đó để giới hạn nội dung lại thử xem, ví dụ các tiểu thuyết ngôn tình chẳng hạn

Hi chị Hiền,
Em cám ơn góp ý của chị. Em cũng thấy có vẻ hơi trùng nhau, nhưng tại em muốn chia theo 1 cấu trúc đồng bộ và thống nhất từ đầu đến cuối đó chị. Để em xem, nếu bế tắc với đề tài này quá chắc em sẽ tìm cách giới hạn lại nữa xem sao. :(
RANDOM_AVATAR
Lê T. Ngọc Hà
 
Bài viết: 27
Ngày tham gia: Thứ 6 17/02/17 21:20
Cảm ơn: 0 lần
Được cám ơn: 4 lần

Re: Đóng góp của văn học dịch đối với văn hóa đọc của người

Gửi bàigửi bởi Võ Anh Vũ » Thứ 5 02/03/17 19:53

Đề tài của Hà rất thú vị. Mình có mấy góp ý sau:

(1)Về tổng thể, dường như chương II của Hà có lẽ sẽ áp đảo về nội dung so với chương I và III. Do khi chọn cách tiếp cạnh là nghiên cứu ảnh hưởng nên sẽ nghiêng nhiều về phân tích ảnh hưởng của nhận thức là chủ yếu ( văn học dịch ảnh hưởng văn hóa đọc => yếu tố nhận thức khá nổi bật). Do đó, mình nghĩ nên gộp ý văn hóa tổ chức và văn hóa ứng xử thành 1 chương là c.III.

(2)Chương III của Hà là văn hóa ứng xử nhưng do Hà tiếp cận nghiên cứu là ảnh hưởng đến VH đọc nên sẽ nghiêng về ứng xử vs MT XH, ít về MT TN (thậm chí là ko có). Do đó, thiết nghĩ Hà nên nêu rõ là “ứng xử vs MTXH” sẽ rõ ràng hơn.

(3)Trong các tiểu mục 2.1.1; 2.1.2; 2.2.1; 2.2.2 Hà đều dùng thang đo “ảnh hưởng tiêu cực và tích cực”, mình nghĩ nó không xác đáng lắm. Mình đề xuất thay bằng: Lối tư duy + Chuẩn giá trị (trong VHNT) và Tính cách + Cách thức (trong VHTC).
Mong Hà trao đổi thêm nha!
RANDOM_AVATAR
Võ Anh Vũ
 
Bài viết: 45
Ngày tham gia: Thứ 7 18/02/17 9:49
Cảm ơn: 0 lần
Được cám ơn: 4 lần

Re: Đóng góp của văn học dịch đối với văn hóa đọc của người

Gửi bàigửi bởi Đặng Thị Hoa » Thứ 5 02/03/17 20:09

em, ảnh hưởng của văn học dịch đối với văn hóa đọc của người VN mình, chị cứ nghĩ em sẽ khai thác theo khía cạnh, ví dụ như khi chưa có văn học dịch, người VN ít đọc sách chẳng hạn, nhưng từ khi có văn học dịch, họ đọc nhiều hơn, đam mê hơn vì ở những cuốn sách như thế họ tìm thấy được những cái mới mẻ, khác lạ, cái mà mình chưa thấy bao giờ, ,...
RANDOM_AVATAR
Đặng Thị Hoa
 
Bài viết: 30
Ngày tham gia: Thứ 7 18/02/17 10:42
Cảm ơn: 0 lần
Được cám ơn: 3 lần

Trang trướcTrang kế tiếp

Quay về Phương pháp học tập và nghiên cứu VHH

Ai đang trực tuyến?

Đang xem chuyên mục này: Không có thành viên nào đang trực tuyến158 khách