LÝ THÚ CỦA TÊN GỌI

Đây là nơi các thành viên Diễn đàn trao đổi các vấn đề về văn hoá Trung Quốc và Đông Bắc Á (Triều Tiên, Nhật Bản...)

LÝ THÚ CỦA TÊN GỌI

Gửi bàigửi bởi phamthaihang » Thứ 7 21/03/09 16:21

Một điều lý thú của tên gọi có liên quan tới tính chất quốc tế.
Một đoàn tham quan của các xí nghiệp Nhật Bản lần đầu tới Bắc Kinh, trú ở trong một khách sạn cao cấp. BAn ngày theo chương trình họ đi tham quan phỏng vấn rất căng thẳng, chập tối mới về tới khách sạn. Buổi tối hôm đó, có một thành viên trong đoàn tham quan muốn dùng nhà xí của khách sạn, thế nhưng đột nhiên người đó nghĩ tới ban ngày nghe nói nhà xí công cộng của người Trung Quốc thu phí, cho nên người đó nghĩ có lẽ nhà xí khách sạn cũng phải thu phí chăng? Để xác nhận thử xem, người đó liền viết một tở giấy đưa cho nhân viên phục vụ:
- Tiện sở, có liệu? hay không có liệu?
Nhân viên phục vụ nghĩ một lát, rồi cũng viết lên giấy trả lời :
- Có liệu, rất nhiều!
Tức thì người Nhật Bản này một mặt mở hành lý ra, một mặt tính toán đi đổi lấy tiền lẻ. Ngay lúc đó, người phiên dịch của đoàn tham quan tới gõ cửa:
- Vị giám đốc của khách sạn sau khi nghe lời của nhân viên phục vụ nói muốn cùng ngài bàn bạc một vụ buôn bán, cử tôi tới hỏi ngài, ngài có phải là người phụ trách cụ thể không ?
Nghe lời nói của người phiên dịch, người Nhật BẢn này ngay người ra chẳng hiểu gì. người Nhật BẢn mơ hồ hỏi lại:
- Cái gì? người phụ trách cụ thể nào? Tại sao tôi không hiểu một tí gì về lời nói vừa rồi của ông cả?
- Vừa rồi chẳng phải là ngài đã nói tới vấn đề phí liệu (phân bón) với nhân viên phục vụ đó sao?
- Không mà, tôi tuyệt đối không nói!
Tức thì người Nhật Bản bèn kể lại một lượt cho người phiên dịch nghe cuộc đối thoại của ông ta với nhân viên phục vụ vừa rồi. Không nghe thì thôi, vừa nghe xong lời của người Nhật BẢn, người phiên dịch không kìm nổi đã ôm bụng cười lăn. Tiếp đó người phiên dịch giải thích, trong tiếng Hán "có liệu", thấy chữ liền nghĩ đến nghĩa, chính là "có phì liệu" (có phân bón). Cho nên, nhân viên phục vụ đã hiểu "có liệu? hay không có liệu?" thành người Nhật Bản hỏi anh ta có hay không có phì liệu, còn cho rằng người Nhật Bản muốn mua phì liệu!

Có lần, một học sinh Trung Quốc đến Hàn Quốc lưu học, anh ta cảm thấy rất kinh sợ, bởi người chủ nhà muốn biếu cho anh một cái "Lãnh tàng khố". Lãnh tàng khố trong tiềng Hàn có nghĩa là tủ lạnh, dịch thẳng sang Hán ngữ có thể khiến cho người ta hiểu lầm là "kho giữ lạnh" hoặc "kho chứa đá". Chẳng trách người học sinh Trung Quốc kia đã kinh ngạc nói :"Đời sống của người Hàn Quốc dù có khá đến mấy cũng không thể đem cả kho lạnh biếu cho người khác được".
Trên đây là một số câu chuyện thú vị về ngôn ngữ bất đồng, mong các anh chị góp ý.
RANDOM_AVATAR
phamthaihang
 
Bài viết: 10
Ngày tham gia: Thứ 5 15/01/09 22:08
Cảm ơn: 0 lần
Được cám ơn: 0 lần

Quay về Văn hóa Trung Quốc và Đông Bắc Á

Ai đang trực tuyến?

Đang xem chuyên mục này: Không có thành viên nào đang trực tuyến10 khách