Print this page
Sunday, 03 March 2013 15:14

Nét đẹp của văn hóa Việt: Một bài thơ có tám cách đọc

Người post bài:  Trần Ngọc Thêm

 

NÉT ĐP CA VĂN HÓA VIT:
MT BÀI THƠ CÓ TÁM CÁCH ĐC

 

Có một bài thơ rất kỳ lạ, tựa đề là Cảnh xuân. Bài thơ đọc ngược, đọc xuôi, cắt đầu, cắt đuôi từng câu mà vẫn hay, vẫn mượt mà, sâu sắc. Bài thơ cho thấy sự linh hoạt tinh tế của văn hóa Việt thể hiện qua nghệ thuật ngôn từ.

Không biết ai là tác giả? Bài thơ này không rõ tác giả, do câu lạc bộ thơ trào phúng Hà Nội sưu tầm được, đã giới thiệu trên CAND Online, nay vanhoahoc.vn xin giới thiệu lại nguyên văn để bạn đọc yêu văn hóa Việt và tiếng Việt cùng tham khảo.

 

Cảnh xuân

 

Cách đọc thứ nhất là đọc xuôi, bình thường:

       "Ta mến cảnh xuân ánh sáng ngời

       Thú vui thơ rượu chén đầy vơi

       Hoa cài giậu trúc cành xuân biếc

      Lá quyện hương xuân sắc thắm tươi

       Qua lại khách chờ sông lặng sóng

       Ngược xuôi thuyền đợi bến đông người

       Xa ngân tiếng hát đàn trầm bổng

       Tha thướt bóng ai mắt mỉm cười".

 

Đến cách đọc thứ hai, là đọc ngược từ phải sang trái và từ dưới lên:

       "Cười mỉm mắt ai bóng thướt tha

       Bổng trầm đàn hát tiếng ngân xa

       Người đông bến đợi thuyền xuôi ngược

       Sóng lặng sông chờ khách lại qua

       Tươi thắm sắc xuân hương quyện lá

       Biếc xanh cành trúc giậu cài hoa

       Vơi đầy chén rượu thơ vui thú

       Ngời sáng ánh xuân cảnh mến ta"

 

Cách đọc thứ ba, là đọc xuôi như cách đọc thứ nhất, nhưng mỗi câu thơ bỏ hai từ đầu:

       "Cảnh xuân ánh sáng ngời

       Thơ rượu chén đầy vơi

       Giậu trúc cành xanh biếc

       Hương xuân sắc thắm tươi

       Khách chờ sông lặng sóng

       Thuyền đợi bến đông người

       Tiếng hát đàn trầm bổng

       Bóng ai mắt mỉm cười"

 

Cách đọc thứ tư, là đọc ngược từ phải sang trái, từ dưới đọc lên, mỗi câu thơ lại bỏ hai từ cuối:

       "Mắt ai bóng thướt tha

       Đàn hát tiếng ngân xa

       Bến đợi thuyền xuôi ngược

       Sông chờ khách lại qua

       Sắc xuân hương quyện lá

       Cành trúc giậu cài hoa

       Chén rượu thơ vui thú

       Ánh xuân cảnh mến ta"

 

Cách đọc thứ năm là đọc ngược từ phải sang trái, mỗi câu bỏ ba từ đầu:

       "Cười mỉm mắt ai

       Bổng trầm đàn hát

       Người đông bến đợi

       Sóng lặng sông chờ

       Tươi thắm sắc xuân

       Biếc xanh cành trúc

       Vơi đầy chén rượu

       Ngời sáng ánh xuân"

 

Cách đọc thứ sáu, là đọc xuôi, mỗi câu bỏ 3 từ cuối:

       "Ta mến cảnh xuân

       Thú vui thơ rượu

       Hoa cài giậu trúc

       Lá quyện hương xuân

       Qua lại khách chờ

       Ngược xuôi thuyền đợi

       Xa ngân tiếng hát

       Tha thướt bóng ai"

 

Cách đọc thứ bảy, là đọc xuôi, mỗi câu thơ bỏ bốn chữ đầu:

       "Ánh sáng ngời

       Chén đầy vơi

       Cành xanh biếc

       Sắc thắm tươi

       Sông lặng sóng

       Bến đông người

       Đàn trầm bổng

       Mắt mỉm cười"

 

Còn cách đọc thứ tám, là đọc ngược từ dưới lên, mỗi câu lại bỏ bốn từ cuối:

       Bóng thướt tha

       Tiếng ngân nga

       Thuyền xuôi ngược

       Khách lại qua

       Hương quyện lá

       Giậu cài hoa

       Thơ vui thú

       Cảnh mến ta"

 

Đào Minh Khoa - N.D.C. (sưu tầm và giới thiệu)

Cùng chủ đề