Bạn đang xem trang 1 / 4 trang

Đóng góp của văn học dịch đối với văn hóa đọc của người Việt

Gửi bàiĐã gửi: Thứ 3 21/02/17 17:43
gửi bởi Lê T. Ngọc Hà
Môn: Phương pháp Nghiên cứu Văn hóa học
GVHD: GS.VS.TSKH Trần Ngọc Thêm
Học viên: Lê Thị Ngọc Hà
Lớp: Cao học Văn hóa học K17A
MSHV: 166031064005

Bài tập thực hành 1: Chọn một đề tài nghiên cứu cho mình và phân tích đề tài đã chọn.

Tên đề tài: Đóng góp của văn học dịch đối với văn hóa đọc của người Việt

1. Phân tích cấu trúc ngữ pháp của tên đề tài:
[Đóng góp của văn học dịch] là cụm từ trung tâm.
[đối với văn hóa đọc của người Việt] là cụm từ định tố.

2. Xác định đối tượng phạm vi nghiên cứu:
Đối tượng: Đóng góp của văn học dịch đối với văn hóa đọc
Phạm vi nghiên cứu:
- Chủ thể: Người Việt
- Không gian: Ở Việt Nam
- Thời gian: Hiện nay

3. Lập sơ đồ:
Hình ảnh

4. Xác định các cặp đối lập cơ bản. Xác định vấn đề cần đi sâu nghiên cứu:
Văn hóa đọc >< Văn hóa nghe nhìn => Rõ ràng
Văn học dịch >< Văn học trong nước => Rõ ràng
Người Việt >< Các dân tộc khác => Rõ ràng
Người Việt đọc văn học dịch >< Người Việt đọc văn học trong nước => Không rõ ràng

Vấn đề cần đi sâu nghiên cứu:
Văn học dịch có những đóng góp như thế nào với văn hóa đọc của người Việt?
Thái độ của người Việt đối với văn học dịch và văn học trong nước? Tại sao lại có thái độ đó?

Re: Đóng góp của văn học dịch đối với văn hóa đọc của người

Gửi bàiĐã gửi: Thứ 3 21/02/17 18:13
gửi bởi dangthihuong
Đề tài hay, mới, phân tích rõ ràng, đầy đủ....Mình là người dịch tài liệu Anh-Nhật 25 năm nay....- dịch đủ mọi loại văn bản, sách, công trình nghiên cứu, dự án........khi nào liên quan đến kinh nghiệm của người dịch thì mình sẵn sàng góp ý ...

Re: Đóng góp của văn học dịch đối với văn hóa đọc của người

Gửi bàiĐã gửi: Thứ 3 21/02/17 18:59
gửi bởi vanthinhatruc
Bài làm rất "ổn" :). Có chút góp ý: nên chăng ĐTNC nên thêm vào cụm "Đóng góp của"?

Re: Đóng góp của văn học dịch đối với văn hóa đọc của người

Gửi bàiĐã gửi: Thứ 3 21/02/17 21:34
gửi bởi Hiếu Thảo K17A
bài ok rồi đó Hà

Re: Đóng góp của văn học dịch đối với văn hóa đọc của người

Gửi bàiĐã gửi: Thứ 4 22/02/17 0:40
gửi bởi Phạm Trần Phú Vĩnh
Đề tài Hà chọn thú vị lắm làm Vĩnh có vài ý muốn trao đổi thêm. Về thời gian Vĩnh thấy toàn thời sẽ có thêm cơ sở để mình khai thác.
1. Nếu mình cân các giai đoạn văn học dịch, hiện nay với quá khứ [từng giai đoạn: trước 1945, từ 1945 - 1954, 1954 - 1975 ở miền bắc, 1954 - 1975 ở miền nam, 1975 - 1995 lúc bình thường hóa quan hệ Việt Mỹ, 1995 - 2007 gắn với WTO] có thể sẽ thấy giá trị hoặc phi giá trị, văn hóa - thiếu văn hóa - vô văn hóa - phản văn hóa của một số loại hình văn học dịch tác động tích cực/ tiêu cực đến văn hóa đọc của người Việt.
2. Chia luôn sự mâu thuẫn về lựa chọn văn học dịch của hai thủ phủ Hà Nội <>TP. HCM cũng khá thú vị.

Re: Đóng góp của văn học dịch đối với văn hóa đọc của người

Gửi bàiĐã gửi: Thứ 4 22/02/17 18:58
gửi bởi Lê T. Ngọc Hà
Cám ơn mọi người đã nhiệt tình góp ý cho em!

dangthihuong đã viết:Đề tài hay, mới, phân tích rõ ràng, đầy đủ....Mình là người dịch tài liệu Anh-Nhật 25 năm nay....- dịch đủ mọi loại văn bản, sách, công trình nghiên cứu, dự án........khi nào liên quan đến kinh nghiệm của người dịch thì mình sẵn sàng góp ý ...

Em cám ơn chị Hường nhiều, chắc là sẽ cần đến kinh nghiệm và ý kiến của chị đấy ạ. Chị cũng là một nhân tố góp phần truyền bá văn học dịch vào nước ta mừ. :D


vanthinhatruc đã viết:Bài làm rất "ổn" :). Có chút góp ý: nên chăng ĐTNC nên thêm vào cụm "Đóng góp của"?

Lúc đầu em cũng phân vân chỗ này đó chị, nhưng sau đó em nghĩ mãi mà không tìm ra khái niệm đối lập với "đóng góp" nên đành bỏ ra. Nhưng chắc em sẽ suy nghĩ lại. Cám ơn chị Trúc.

Hiếu Thảo K17A đã viết:bài ok rồi đó Hà

Cám ơn Thảo hen.

Phạm Trần Phú Vĩnh đã viết:Đề tài Hà chọn thú vị lắm làm Vĩnh có vài ý muốn trao đổi thêm. Về thời gian Vĩnh thấy toàn thời sẽ có thêm cơ sở để mình khai thác.
1. Nếu mình cân các giai đoạn văn học dịch, hiện nay với quá khứ [từng giai đoạn: trước 1945, từ 1945 - 1954, 1954 - 1975 ở miền bắc, 1954 - 1975 ở miền nam, 1975 - 1995 lúc bình thường hóa quan hệ Việt Mỹ, 1995 - 2007 gắn với WTO] có thể sẽ thấy giá trị hoặc phi giá trị, văn hóa - thiếu văn hóa - vô văn hóa - phản văn hóa của một số loại hình văn học dịch tác động tích cực/ tiêu cực đến văn hóa đọc của người Việt.
2. Chia luôn sự mâu thuẫn về lựa chọn văn học dịch của hai thủ phủ Hà Nội <>TP. HCM cũng khá thú vị.

Hi Vĩnh, đầu tiên cũng cảm ơn ý kiến của Vĩnh.
1. Vấn đề này hồi đầu Hà cũng có suy nghĩ, ban đầu tên đề tài không có chữ "hiện nay" vì khỏi phải nói, văn học dịch vốn đã có từ lâu, nhưng sau một hồi suy đi nghĩ lại, thấy xét toàn thời như vậy thì sợ rộng quá, làm không nổi. Nhưng để Hà xem, phân tách ra từng giai đoạn như Vĩnh gợi ý, biết đâu sẽ giải quyết được vấn đề.
2. Ý này hay, quả thật Hà không nghĩ đến.

Re: Đóng góp của văn học dịch đối với văn hóa đọc của người

Gửi bàiĐã gửi: Thứ 5 23/02/17 19:35
gửi bởi Mai Trọng An Vinh
Sơ đồ rất tuyệt

Re: Đóng góp của văn học dịch đối với văn hóa đọc của người

Gửi bàiĐã gửi: Thứ 5 23/02/17 20:22
gửi bởi Nguyễn Hiền VHHK17A
chị nghĩ em nên giới hạn không gian lại, ví dụ như so Việt Nam với Trung Quốc và Anh, Mỹ vì các tác phẩm chủ yếu dịch từ tác giả ở những nước đó. Ví dụ, văn học dịch mà giới trẻ hiện đang yêu thích là ngôn tình vì nó quá phổ biến

Re: Đóng góp của văn học dịch đối với văn hóa đọc của người

Gửi bàiĐã gửi: Thứ 4 01/03/17 23:10
gửi bởi Lê T. Ngọc Hà
Mai Trọng An Vinh đã viết:Sơ đồ rất tuyệt

Dạ em cám ơn anh! :)

Nguyễn Hiền VHHK17A đã viết:chị nghĩ em nên giới hạn không gian lại, ví dụ như so Việt Nam với Trung Quốc và Anh, Mỹ vì các tác phẩm chủ yếu dịch từ tác giả ở những nước đó. Ví dụ, văn học dịch mà giới trẻ hiện đang yêu thích là ngôn tình vì nó quá phổ biến

Dạ em cám ơn chị, em ghi nhận góp ý của chị, chỉ là em muốn khảo sát chung về văn học dịch nói chung thôi ạ. Mà em mới chỉnh sửa lại một số chỗ, và thay đổi đề tài một chút. Có gì chị xem và cho em thêm ý kiến nhé!

Re: Đóng góp của văn học dịch đối với văn hóa đọc của người

Gửi bàiĐã gửi: Thứ 4 01/03/17 23:17
gửi bởi Lê T. Ngọc Hà
Cám ơn mọi người đã nhiệt tình góp ý cho em.
Sau khi học xong và xem xét góp ý của mọi người, cộng thêm thời gian suy nghĩ đắn đo, em xin post lại bài tập phân tích đã qua chỉnh sửa ạ! Mong mọi người lại tiếp tục góp ý!

Môn: PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU VĂN HÓA HỌC
GVHD: GS.VS.TSKH TRẦN NGỌC THÊM
Học viên: Lê Thị Ngọc Hà
Lớp: Cao học văn hóa học K17A
MSHV: 166031064005

Bài tập thực hành 1: Chọn một đề tài nghiên cứu cho mình và phân tích đề tài đã chọn. (Có chỉnh sửa)

Bài làm:
Tên đề tài: Ảnh hưởng của văn học dịch đối với văn hóa Việt Nam hiện nay

1. Phân tích cấu trúc ngữ pháp của tên đề tài:
[<Ảnh hưởng> của văn học dịch] là cụm từ trung tâm.
Trong đó <Ảnh hưởng> là từ trung tâm.
[<đối với văn hóa Việt Nam> hiện nay] là cụm từ định tố.

2. Xác định đối tượng phạm vi nghiên cứu:
Đối tượng: Ảnh hưởng của văn học dịch đối với văn hóa Việt Nam
Phạm vi nghiên cứu:
Chủ thể: Người Việt
Không gian: Ở Việt Nam
Thời gian: Hiện nay

3. Lập sơ đồ:
Hình ảnh

4. Xác định các cặp đối lập cơ bản -> Xác định vấn đề cần đi sâu nghiên cứu:
Văn học dịch >< Văn học trong nước
Văn học dịch >< Văn học tiếng nước ngoài
Việt Nam >< Các quốc gia khác
Ảnh hưởng tích cực >< Ảnh hưởng tiêu cực


Vấn đề cần đi sâu nghiên cứu:
Văn học dịch có những ảnh hưởng, tác động như thế nào đến văn hóa của người Việt hiện nay? So sánh với văn học trong nước và văn học tiếng nước ngoài.