GIẢNG DẠY BIÊN DỊCH NHÌN TỪ GÓC ĐỘ GIAO TIẾP LIÊN VĂN HÓA (T

Đây là nơi các thành viên Diễn đàn trao đổi các vấn đề về phương pháp luận và phương pháp học tập và nghiên cứu văn hoá học...

Re: GIẢNG DẠY BIÊN DỊCH NHÌN TỪ GÓC ĐỘ GIAO TIẾP LIÊN VĂN HÓ

Gửi bàigửi bởi tranthivanhoaincs » Thứ 4 04/02/15 21:12

Cám ơn mọi người đã góp ý. Đề cương của Hoài chắc còn phải chỉnh sửa nhiều lần. Huhu
RANDOM_AVATAR
tranthivanhoaincs
 
Bài viết: 75
Ngày tham gia: Thứ 7 24/01/15 10:26
Đến từ: Trường ĐH KHXH & NV
Cảm ơn: 0 lần
Được cám ơn: 3 lần

Re: GIẢNG DẠY BIÊN DỊCH NHÌN TỪ GÓC ĐỘ GIAO TIẾP LIÊN VĂN HÓ

Gửi bàigửi bởi tranthivanhoaincs » Thứ 5 26/02/15 15:46

Cám ơn Trí và Thảo nhé. Hoài xin tiếp thu ý kiến của hai bạn.
RANDOM_AVATAR
tranthivanhoaincs
 
Bài viết: 75
Ngày tham gia: Thứ 7 24/01/15 10:26
Đến từ: Trường ĐH KHXH & NV
Cảm ơn: 0 lần
Được cám ơn: 3 lần

Re: GIẢNG DẠY BIÊN DỊCH NHÌN TỪ GÓC ĐỘ GIAO TIẾP LIÊN VĂN HÓ

Gửi bàigửi bởi My Diem K8 » Thứ 6 27/02/15 9:39

Chào chị Hoài,

Em thấy trong phần nội dung chị có đề cập đến phần ứng xử vậy nên chị nghĩ xem có nên bổ sung thêm vài khái niệm như: Ứng xử, giao tiếp, giảng dạy, liên văn hoá hay không chị nhé. Chúc chị sớm hoàn chỉnh đề cương nha.
E Diễm
Hình đại diện của thành viên
My Diem K8
 
Bài viết: 57
Ngày tham gia: Thứ 7 31/01/15 14:12
Cảm ơn: 0 lần
Được cám ơn: 2 lần

Re: GIẢNG DẠY BIÊN DỊCH NHÌN TỪ GÓC ĐỘ GIAO TIẾP LIÊN VĂN HÓ

Gửi bàigửi bởi tranthivanhoaincs » Thứ 7 28/02/15 14:18

Môn: Phương Pháp Nghiên Cứu Khoa Học
NCS: Trần Thị Vân Hoài
Khóa: 8

BÀI TẬP THỰC HÀNH 3
1. Sưu tầm tư liệu đa ngành, đa công cụ, đa ngôn ngữ, đa chủng loại, đa phương tiện một cách hệ thống phục vụ cho đề tài NCKH đã chọn (trên diễn đàn công bố danh sách + đường dẫn)
2. Sử dụng Document map để sắp xếp tư liệu sao cho hợp lý nhất, chụp ảnh đưa lên topic của mình trên diễn đàn
BÀI LÀM
Tên đề tài:
GIẢNG DẠY BIÊN DỊCH NHÌN TỪ GÓC ĐỘ GIAO TIẾP LIÊN VĂN HÓA
(TRƯỜNG HỢP KHOA NGỮ VĂN ANH – TRƯỜNG ĐH KHXH & NV)

DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO
(Bước đầu)
TIẾNG VIỆT
Dương Ngọc Dũng, 2002, Giảng trình biên dịch và phiên dịch tiếng Anh, NXB ĐHQG Tp. HCM
Dương Ngọc Dũng, 2004, Luyện dịch Việt - Anh, NXB ĐHQG Tp. HCM
Lê Huy Lâm, Trương Hoàng Duy, Phạm Văn Thuận (biên dịch). 2009. Luyện dịch Anh-Việt, Việt Anh. NXB Tổng hợp Thành Phố Hồ Chí Minh.
Nguyễn Quốc Hùng. 2007, Hướng dẫn kỹ thuật biên dịch Anh – Việt & Việt – Anh, NXB Văn Hóa Sài Gòn
Trương Quang Phú, Phương Anh. 2008, 56 bài luyện dịch Anh - Việt & Việt – Anh, NXB Phương Đông
Trương Quang Phú. 2001. Giáo khoa căn bản môn Dịch Anh - Việt & Việt – Anh. NXB Đại học Quốc gia Tp.HCM

TIẾNG ANH
Benjamin, Walter. 2000 [1923]. The task of the translator. Translated by Harry Zohn. In Lawrence Venuti(ed.), The translation studies reader, 15–23. London and New York: Routledge.
Catford, J. C. 1965. A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.
Chamberlin, Dennis and White, Gillian, 1987, Advanced English for Translation, Cambridge University Press
Đặng Thị Hưởng, 1997, Vietnamese – English Translation, HCMC University Publishing House
Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary translation theories. Second edition. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Gile, D, 1995b, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Gile, D, 1992, Basic Theoretical Components in Interpreter and Translator Training, in Dollerup, C and Loddegaard, A (eds), 185-194
Gutt, Ernst-August. 1992. Relevance theory: A guide to successful communication in translation. Dallas: SIL.
Hickey, Leo, ed. 1998. The pragmatics of translation. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Jakobson, Roman. 2004 [1959]. On linguistic aspects of translation. In Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader. Second edition, 138–143. London and New York: Routledge.
Jameson, D. A. 2007. Reconceptualizing Cultural Identity and Its Role in Intercultural Business Communication. Journal of Business Communication
Malmkjær, Kirsten, and Kevin Windle, 2011. The Oxford handbook of translation studies. Oxford: Oxford University Press.
Munday, Jeremy. 2008. Introducing translation studies: Theories and applications. Second edition. London and New York: Routledge.
Nida, Eugene A. 1964. Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. 1969. The theory and practice of translation. Leiden: Brill.
Nord, Christiane. 1997. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
Toury, Gideon. 1980. In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: J. Benjamins.

ĐƯỜNG DẪN
http://www.vanhoahoc.vn/nghien-cuu/van- ... t-hoc.html
https://www.youtube.com/watch?v=4me2e81GM2g
http://data.ulis.vnu.edu.vn/jspui/handle/123456789/1724
http://www.vjol.info/index.php/phil/article/view/7889
http://www.wattpad.com/407101-m%E1%BB%9 ... C3%A1-giao
http://tailieu.vn/doc/bao-cao-khac-biet ... 13982.html

Hình ảnh
RANDOM_AVATAR
tranthivanhoaincs
 
Bài viết: 75
Ngày tham gia: Thứ 7 24/01/15 10:26
Đến từ: Trường ĐH KHXH & NV
Cảm ơn: 0 lần
Được cám ơn: 3 lần

Re: GIẢNG DẠY BIÊN DỊCH NHÌN TỪ GÓC ĐỘ GIAO TIẾP LIÊN VĂN HÓ

Gửi bàigửi bởi Kathy Trương » Thứ 7 28/02/15 14:28

Chị Hoài ơi,
Em nghĩ mình nên đánh số thứ tự các tài liệu nhìn sẽ dễ hơn đó chị! ^^ (ngoại trừ đường link thì mình ko đánh số thứu tự chị nhỉ)
RANDOM_AVATAR
Kathy Trương
 
Bài viết: 38
Ngày tham gia: Thứ 7 15/11/14 16:22
Cảm ơn: 24 lần
Được cám ơn: 3 lần

Re: GIẢNG DẠY BIÊN DỊCH NHÌN TỪ GÓC ĐỘ GIAO TIẾP LIÊN VĂN HÓ

Gửi bàigửi bởi tranthivanhoaincs » Thứ 4 11/03/15 15:41

Môn: Phương Pháp Nghiên Cứu Khoa Học
NCS: Trần Thị Vân Hoài
Khóa: 8

BÀI TẬP THỰC HÀNH 4

CÂU 1: CHỌN MỘT KHÁI NIỆM CƠ BẢN TRONG ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU CỦA MÌNH ĐỂ XÂY DỰNG ĐỊNH NGHĨA (Trình bày theo 7 bước và lập sơ đồ)

ĐỊNH NGHĨA “DỊCH”

BƯỚC 1: TÌM TẤT CẢ CÁC ĐỊNH NGHĨA HIỆN CÓ
Định nghĩa của Peter Newmark: Dịch là chuyển đổi ý nghĩa của một văn bản sang ngôn ngữ khác theo cách mà tác giả mong muốn.
Định nghĩa của từ điển Tiếng Việt Online: Dịch là diễn đạt nội dung một văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác
Định nghĩa của từ điển Oxford: Dịch là quá trình chuyển đổi từ ngữ hoặc văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác
Định nghĩa của Bách Khoa Toàn Thư: Dịch là việc giao tiếp về nội dung của văn bản ở ngôn ngữ nguôn bằng văn bản trong ngôn ngữ đích có nội dung tương đương.

BƯỚC 2: PHÂN TÍCH TỪNG ĐỊNH NGHĨA THEO YÊU CẦU CỦA ĐỊNH NGHĨA
Nguồn Định nghĩa Nhận xét
Peter Newmark Dịch là chuyển đổi ý nghĩa của một văn bản sang ngôn ngữ khác theo cách mà tác giả mong muốn. Ưu: Có đề cập đến ý nghĩa của văn bản nguồn (“theo cách mà tác giả mong muốn”)

Từ điển Tiếng Việt Online Dịch là diễn đạt nội dung một văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác
Nhược: không đề cập đến vấn đề tương đương
Từ điển Oxford Dịch là quá trình chuyển đổi từ ngữ hoặc văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác
Nhược: Dài dòng (“quá trình”), không đề cập đến vấn đề tương đương
Bách Khoa Toàn Thư Dịch là việc giao tiếp về nội dung của văn bản ở ngôn ngữ nguồn bằng văn bản trong ngôn ngữ đích có nội dung tương đương. Ưu: Đề cập đến vấn đề tương đương (“có nội dung tương đương”)
Nhược: Rườm rà (“việc giao tiếp về nội dung”)

BƯỚC 3: PHÂN LOẠI CÁC ĐỊNH NGHĨA, XÁC ĐỊNH NHỮNG NÉT CHUNG CÓ THỂ TIẾP THU, NHỮNG ĐẶC TRƯNG SAI/ THIẾU CẦN BỔ SUNG, SỬA CHỮA
Đặc trưng giống: Ba trong số bốn định nghĩa nêu trên đều đề cập đến việc chuyển đổi văn bản
Đặc trưng loài: Cả bốn định nghĩa đều đề cập đến ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích. Riêng định nghĩa thứ nhất và thứ tư có đề cập đến yếu tố tương đương về ý nghĩa giữa hai văn bản

BƯỚC 4: TÌM TẤT CẢ CÁC CÁCH SỬ DỤNG HIỆN HÀNH, ĐỐI CHIẾU VỚI KẾT QUẢ ĐỂ ĐIỀU CHỈNH, BỔ SUNG CÁC ĐẶC TRƯNG
Dịch còn được áp dụng để chuyển đổi từ ngôn ngữ nói hoặc viết sang ngôn ngữ ký hiệu đối với người điếc hoặc mù.

BƯỚC 5: XÁC ĐỊNH ĐẶC TRƯNG GIỐNG
Là việc chuyển đổi ý nghĩa của văn bản

BƯỚC 6: XÁC ĐỊNH ĐẶC TRƯNG LOÀI
1. Từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích (phân biệt với chuyển đổi cùng ngôn ngữ)
2. Có nội dung tương đương (phân biệt với nội dung không tương đương)
Sản phẩm sơ bộ: “Dịch là việc chuyển đổi ý nghĩa của văn bản ở ngôn ngữ nguồn thành văn bản ở ngôn ngữ đích có giá trị tương đương."

BƯỚC 7: LẬP SƠ ĐỒ











Chỉnh sửa lại cách diễn đạt:
“chuyển đổi ý nghĩa của văn bản ở ngôn ngữ nguồn thành văn bản ở ngôn ngữ đích” không được suông lắm.
 Dùng cụm từ “diễn đạt lại ý nghĩa của văn bản ở ngôn ngữ nguồn bằng văn bản ở ngôn ngữ đích”

Sản phẩm cuối cùng:
Dịch là diễn đạt lại ý nghĩa của văn bản ở ngôn ngữ nguồn bằng văn bản ở ngôn ngữ đích có cùng ý nghĩa

CÂU 2: PHÂN TÍCH MỘT ĐỊNH NGHĨA TRONG CUỐN NHỮNG VẤN ĐỀ VĂN HÓA HỌC LÝ LUẬN VÀ ỨNG DỤNG HOẶC CUỐN VĂN HÓA NGƯỜI VIỆT VÙNG TÂY NAM BỘ
Kinh doanh là hoạt động thực hiện một hoặc một chuỗi hoạt động trên thị trường nhằm mục đích sinh lợi. (trang 505, Những Vấn Đề Văn Hóa Học Lý Luận và Ứng Dụng)
Theo định nghĩa này,
- Đặc trưng giống: Hoạt động thực hiện một hoặc một chuỗi hoạt động trên thị trường
- Đặc trưng loài: Nhằm mục đích sinh lợi
Định nghĩa trên chưa được sát lắm vì có thể tìm thấy những hoạt động trên thị trường nhằm mục đích sinh lợi nhưng không phải là kinh doanh như hoạt động môi giới chứng khoán. Ta có thể nhận thấy hoạt động môi giới chứng khoán cũng nhằm mục đích sinh lợi nhưng không phải là kinh doanh.
Theo Free Dictionary: Kinh doanh là hoạt động mua và bán hàng hóa, sản phẩm và dịch vụ
Theo Bách Khoa Toàn Thư: Kinh doanh là hoạt động của cá nhân hoặc tổ chức nhằm mục đính đạt lợi nhuận một loạt các hoạt động như quản trị, tiếp thị, tài chính, kế toán, sản xuất.

Định nghĩa kinh doanh trong cuốn Những Vấn Đề Văn Hóa Học Lý Luận và Ứng Dụng đã đề cập đến mục đích là tạo ra lợi nhuận, nhưng khái quát các hoạt động quản trị, tiếp thị, tài chính, kế toán, sản xuất thành “một hoặc một chuỗi hoạt động trên thị trường” là chưa thỏa đáng. Thực ra đó là những hoạt động có liên quan đến sản phẩm.

Đề xuất thay thế:
Kinh doanh là hoạt động thực hiện một hoặc một chuỗi hoạt động trên thị trường có liên quan đến việc mua và bán hàng hóa, sản phẩm và dịch vụ nhằm mục đích sinh lợi.

Hình ảnh
RANDOM_AVATAR
tranthivanhoaincs
 
Bài viết: 75
Ngày tham gia: Thứ 7 24/01/15 10:26
Đến từ: Trường ĐH KHXH & NV
Cảm ơn: 0 lần
Được cám ơn: 3 lần

Re: GIẢNG DẠY BIÊN DỊCH NHÌN TỪ GÓC ĐỘ GIAO TIẾP LIÊN VĂN HÓ

Gửi bàigửi bởi tranthivanhoaincs » Thứ 4 11/03/15 15:45

Môn: Phương Pháp Nghiên Cứu Khoa Học
NCS: Trần Thị Vân Hoài
Khóa: 8
SO SÁNH BIÊN DỊCH VÀ THÔNG DỊCH




Hình ảnh
RANDOM_AVATAR
tranthivanhoaincs
 
Bài viết: 75
Ngày tham gia: Thứ 7 24/01/15 10:26
Đến từ: Trường ĐH KHXH & NV
Cảm ơn: 0 lần
Được cám ơn: 3 lần

Re: GIẢNG DẠY BIÊN DỊCH NHÌN TỪ GÓC ĐỘ GIAO TIẾP LIÊN VĂN HÓ

Gửi bàigửi bởi tranthivanhoaincs » Thứ 7 14/03/15 20:18

Môn: Phương Pháp Nghiên Cứu Khoa Học
NCS: Trần Thị Vân Hoài
Khóa: 8

BÀI TẬP THỰC HÀNH 4

CÂU 1: CHỌN MỘT KHÁI NIỆM CƠ BẢN TRONG ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU CỦA MÌNH ĐỂ XÂY DỰNG ĐỊNH NGHĨA (Trình bày theo 7 bước và lập sơ đồ)

ĐỊNH NGHĨA “DỊCH”

BƯỚC 1: TÌM TẤT CẢ CÁC ĐỊNH NGHĨA HIỆN CÓ
Định nghĩa của Peter Newmark: Dịch là chuyển đổi ý nghĩa của một văn bản sang ngôn ngữ khác theo cách mà tác giả mong muốn.
Định nghĩa của từ điển Tiếng Việt Online: Dịch là diễn đạt nội dung một văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác
Định nghĩa của từ điển Oxford: Dịch là quá trình chuyển đổi từ ngữ hoặc văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác
Định nghĩa của Bách Khoa Toàn Thư: Dịch là việc giao tiếp về nội dung của văn bản ở ngôn ngữ nguôn bằng văn bản trong ngôn ngữ đích có nội dung tương đương.

BƯỚC 2: PHÂN TÍCH TỪNG ĐỊNH NGHĨA THEO YÊU CẦU CỦA ĐỊNH NGHĨA
Nguồn Định nghĩa Nhận xét
Peter Newmark Dịch là chuyển đổi ý nghĩa của một văn bản sang ngôn ngữ khác theo cách mà tác giả mong muốn. Ưu: Có đề cập đến ý nghĩa của văn bản nguồn (“theo cách mà tác giả mong muốn”)

Từ điển Tiếng Việt Online Dịch là diễn đạt nội dung một văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác
Nhược: không đề cập đến vấn đề tương đương
Từ điển Oxford Dịch là quá trình chuyển đổi từ ngữ hoặc văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác
Nhược: Dài dòng (“quá trình”), không đề cập đến vấn đề tương đương
Bách Khoa Toàn Thư Dịch là việc giao tiếp về nội dung của văn bản ở ngôn ngữ nguồn bằng văn bản trong ngôn ngữ đích có nội dung tương đương. Ưu: Đề cập đến vấn đề tương đương (“có nội dung tương đương”)
Nhược: Rườm rà (“việc giao tiếp về nội dung”)

BƯỚC 3: PHÂN LOẠI CÁC ĐỊNH NGHĨA, XÁC ĐỊNH NHỮNG NÉT CHUNG CÓ THỂ TIẾP THU, NHỮNG ĐẶC TRƯNG SAI/ THIẾU CẦN BỔ SUNG, SỬA CHỮA
Đặc trưng giống: Ba trong số bốn định nghĩa nêu trên đều đề cập đến việc chuyển đổi
Đặc trưng loài: Cả bốn định nghĩa đều đề cập đến văn bản, ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích. Riêng định nghĩa thứ nhất và thứ tư có đề cập đến yếu tố tương đương về ý nghĩa giữa hai văn bản

BƯỚC 4: TÌM TẤT CẢ CÁC CÁCH SỬ DỤNG HIỆN HÀNH, ĐỐI CHIẾU VỚI KẾT QUẢ ĐỂ ĐIỀU CHỈNH, BỔ SUNG CÁC ĐẶC TRƯNG
Dịch còn được áp dụng để chuyển đổi từ ngôn ngữ nói hoặc viết sang ngôn ngữ ký hiệu đối với người điếc hoặc mù.

BƯỚC 5: XÁC ĐỊNH ĐẶC TRƯNG GIỐNG
Là việc chuyển đổi

BƯỚC 6: XÁC ĐỊNH ĐẶC TRƯNG LOÀI
1. Ý nghĩa
2. Của văn bản
3. Từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích (phân biệt với chuyển đổi cùng ngôn ngữ)
4. Có nội dung tương đương (phân biệt với nội dung không tương đương)
Sản phẩm sơ bộ: “Dịch là việc chuyển đổi ý nghĩa của văn bản ở ngôn ngữ nguồn thành văn bản ở ngôn ngữ đích có giá trị tương đương."

BƯỚC 7: LẬP SƠ ĐỒ












Chỉnh sửa lại cách diễn đạt:
“chuyển đổi ý nghĩa của văn bản ở ngôn ngữ nguồn thành văn bản ở ngôn ngữ đích” không được suông lắm.
 Dùng cụm từ “diễn đạt lại ý nghĩa của văn bản ở ngôn ngữ nguồn bằng văn bản ở ngôn ngữ đích”

Sản phẩm cuối cùng:
Dịch là diễn đạt lại ý nghĩa của văn bản ở ngôn ngữ nguồn bằng văn bản ở ngôn ngữ đích có cùng ý nghĩa

CÂU 2: PHÂN TÍCH MỘT ĐỊNH NGHĨA TRONG CUỐN NHỮNG VẤN ĐỀ VĂN HÓA HỌC LÝ LUẬN VÀ ỨNG DỤNG HOẶC CUỐN VĂN HÓA NGƯỜI VIỆT VÙNG TÂY NAM BỘ
Kinh doanh là hoạt động thực hiện một hoặc một chuỗi hoạt động trên thị trường nhằm mục đích sinh lợi. (trang 505, Những Vấn Đề Văn Hóa Học Lý Luận và Ứng Dụng)
Theo định nghĩa này,
- Đặc trưng giống: Hoạt động thực hiện một hoặc một chuỗi hoạt động trên thị trường
- Đặc trưng loài: Nhằm mục đích sinh lợi
Định nghĩa trên chưa được sát lắm vì có thể tìm thấy những hoạt động trên thị trường nhằm mục đích sinh lợi nhưng không phải là kinh doanh như hoạt động môi giới chứng khoán. Ta có thể nhận thấy hoạt động môi giới chứng khoán cũng nhằm mục đích sinh lợi nhưng không phải là kinh doanh.
Theo Free Dictionary: Kinh doanh là hoạt động mua và bán hàng hóa, sản phẩm và dịch vụ
Theo Bách Khoa Toàn Thư: Kinh doanh là hoạt động của cá nhân hoặc tổ chức nhằm mục đính đạt lợi nhuận một loạt các hoạt động như quản trị, tiếp thị, tài chính, kế toán, sản xuất.

Định nghĩa kinh doanh trong cuốn Những Vấn Đề Văn Hóa Học Lý Luận và Ứng Dụng đã đề cập đến mục đích là tạo ra lợi nhuận, nhưng khái quát các hoạt động quản trị, tiếp thị, tài chính, kế toán, sản xuất thành “một hoặc một chuỗi hoạt động trên thị trường” là chưa thỏa đáng. Thực ra đó là những hoạt động có liên quan đến sản phẩm.

Đề xuất thay thế:
Kinh doanh là hoạt động thực hiện một hoặc một chuỗi hoạt động trên thị trường có liên quan đến việc mua và bán hàng hóa, sản phẩm và dịch vụ nhằm mục đích sinh lợi.





Hình ảnh
RANDOM_AVATAR
tranthivanhoaincs
 
Bài viết: 75
Ngày tham gia: Thứ 7 24/01/15 10:26
Đến từ: Trường ĐH KHXH & NV
Cảm ơn: 0 lần
Được cám ơn: 3 lần

Re: GIẢNG DẠY BIÊN DỊCH NHÌN TỪ GÓC ĐỘ GIAO TIẾP LIÊN VĂN HÓ

Gửi bàigửi bởi tranthivanhoaincs » Thứ 4 18/03/15 20:51

Môn: Phương Pháp Nghiên Cứu Khoa Học
NCS: Trần Thị Vân Hoài
Khóa: 8

BÀI TẬP THỰC HÀNH 6

Chọn một nội dung thích hợp trong đề tài của mình để lập bảng, một nội dung khác để lập mô hình.
TÊN ĐỀ TÀI:
GIẢNG DẠY BIÊN DỊCH NHÌN TỪ GIAO TIẾP XUYÊN VĂN HÓA (TRƯỜNG HỢP KHOA NGỮ VĂN ANH – TRƯỜNG ĐH KHXH&NV)



Hình ảnh

Hình ảnh
RANDOM_AVATAR
tranthivanhoaincs
 
Bài viết: 75
Ngày tham gia: Thứ 7 24/01/15 10:26
Đến từ: Trường ĐH KHXH & NV
Cảm ơn: 0 lần
Được cám ơn: 3 lần

Re: GIẢNG DẠY BIÊN DỊCH NHÌN TỪ GÓC ĐỘ GIAO TIẾP LIÊN VĂN HÓ

Gửi bàigửi bởi tranthivanhoaincs » Thứ 5 19/03/15 20:11

Trần Thị Vân Hoài
NCS K8

Kính chào thầy và các bạn.

Em đã điều chỉnh đề cương. Mong thầy và các bạn nhận xét giúp.

GỈANG DẠY BIÊN DỊCH NHÌN TỪ GÓC ĐỘ GIAO TIẾP LIÊN VĂN HÓA
(TRƯỜNG HỢP KHOA NGỮ VĂN ANH – TRƯỜNG ĐH KHXH&NV)

PHẦN I: DẪN LUẬN
1. Lý do chọn đề tài
2. Lịch sử nghiên cứu vấn đề
3. Mục đích nghiên cứu
4. Đối tượng và phạm vi nghiên cứu
5. Phương pháp nghiên cứu
6. Ý nghĩa khoa học và thực tiễn

PHẦN II: NỘI DUNG

CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN VÀ THỰC TIỄN
1. CÁC KHÁI NIỆM CƠ BẢN

1.1. Giao Tiếp Liên Văn Hóa
1.1.1. Định nghĩa
1.1.2. Vị trí, vai trò của Giao Tiếp Liên Văn Hóa
1.1.3. Những yếu tố cần thiết cho Giao Tiếp Liên Văn Hóa

1.2. Biên dịch
1.2.1. Định nghĩa
1.2.2. Vai trò, ý nghĩa của Biên dịch
1.2.2.1. Biên dịch như một môn học ngoại ngữ
1.2.2.2. Biên dịch như một công cụ hỗ trợ giao tiếp liên văn hóa

1.2.3. Quá trình phát triển của lý thuyết dịch

1.3. Giảng dạy biên dịch trong bối cảnh giao tiếp liên văn hóa
1.3.1. Lịch sử hình thành môn biên dịch
1.3.2. Mục đích yêu cầu của môn biên dịch
1.3.3. Các phương pháp giảng dạy môn biên dịch

2. GIẢNG DẠY BIÊN DỊCH TRONG HỆ TỌA ĐỘ KHOA NGỮ VĂN ANH – TRƯỜNG ĐH KHXH&NV HIỆN NAY
2.1. Khoa Ngữ Văn Anh
2.2. Môn Biên Dịch trong khung chương trình đào tạo của khoa Ngữ Văn Anh
2.3. Quá trình dạy và học môn biên dịch tại khoa Ngữ Văn Anh, trường ĐH KHXH & NV
TIỂU KẾT CHƯƠNG I

CHƯƠNG 2: NHẬN THỨC SỰ KHÁC BIỆT VỀ VĂN HÓA TRONG VĂN BẢN VIỆT VÀ VĂN BẢN ANH – MỸ
1. NHẬN THỨC KHÁI QUÁT VỀ YẾU TỐ VĂN HÓA TRONG VĂN BẢN

2. NHẬN THỨC VỀ CÁCH THỨC THỂ HIỆN YẾU TỐ VĂN HÓA TRONG VĂN BẢN VIỆT VÀ ANH-MỸ
2.1. Văn hóa thể hiện qua từ ngữ
2.2. Văn hóa thể hiện qua cú pháp
2.3. Văn hóa thể hiện qua ngữ dụng
2.4. Văn hóa thể hiện qua cách hành văn

3. NHẬN THỨC NHỮNG KHÓ KHĂN KHI XỬ LÝ YẾU TỐ VĂN HÓA TRONG BIÊN DỊCH
3.1. Khó khăn về từ ngữ
3.2. Khó khăn về cú pháp
3.3. Khó khăn về ngữ dụng
3.4. Khó khăn về cách hành văn

TIỂU KẾT CHƯƠNG II

CHƯƠNG 3: TỔ CHỨC VÀ ỨNG XỬ TRONG GIẢNG DẠY MÔN BIÊN DỊCH TẠI KHOA NGỮ VĂN ANH – TRƯỜNG ĐH KHXH&NV
1. TỔ CHỨC GIẢNG DẠY MÔN BIÊN DỊCH TẠI KHOA NGỮ VĂN ANH – TRƯỜNG ĐH KHXH&NV

1.1. Tổ chức hoạt động dạy và học Biên Dịch tại lớp
1.1.1. Hoạt động của giáo viên
1.1.2. Hoạt động của sinh viên
1.1.3. Đánh giá kết quả làm việc của sinh viên

1.2. Tổ chức hoạt động tự học Biên Dịch tại nhà
1.2.1. Hoạt động của sinh viên
1.2.2. Hoạt động của giáo viên
1.2.3. Đánh giá kết quả làm việc của sinh viên

2. ỨNG XỬ TRONG GIẢNG DẠY MÔN BIÊN DỊCH TẠI KHOA NGỮ VĂN ANH – TRƯỜNG ĐH KHXH&NV

2.1. ỨNG XỬ CỦA GIÁO VIÊN VÀ SINH VIÊN TRONG QUÁ TRÌNH HỌC TẬP
2.1.1. Sinh viên ứng xử với phương pháp giảng dạy của giáo viên
2.1.2. Giáo viên ứng xử với bản dịch của sinh viên

2.2. ỨNG XỬ CỦA GIÁO VIÊN VÀ SINH VIÊN ĐỐI VỚI NGUỒN TÀI LIỆU VÀ ĐIỀU KIỆN HỌC TẬP
2.2.1. Ứng xử với nguồn tài liệu
2.2.2. Ứng xử với điều kiện học tập

TIỂU KẾT CHƯƠNG III

PHẦN III: KẾT LUẬN
RANDOM_AVATAR
tranthivanhoaincs
 
Bài viết: 75
Ngày tham gia: Thứ 7 24/01/15 10:26
Đến từ: Trường ĐH KHXH & NV
Cảm ơn: 0 lần
Được cám ơn: 3 lần

Trang trướcTrang kế tiếp

Quay về Phương pháp học tập và nghiên cứu VHH

Ai đang trực tuyến?

Đang xem chuyên mục này: Không có thành viên nào đang trực tuyến5 khách

cron